Hallo~ Ich bin Übersetzerin und Proofreader aus Deutschland.
Ich verfüge über umfassende akademische Fachkenntnisse
im Bereich der Übersetzung und Textkorrektur, wobei mein Schwerpunkt auf
der Übersetzung von Texten aus dem Japanischen ins Deutsche,
aus dem Japanischen ins Englische und aus dem Englischen ins Deutsche liegt.
Im Laufe der Jahre habe ich ein ausgeprägtes Auge fürs Detail,
ein tiefes Verständnis für Stilistik und praktische Erfahrung in der Übersetzung, Korrektur und Bearbeitung einer Vielzahl von Inhalten entwickelt,
darunter literarische Werke, Untertitel, Broschüren und Interviews.
Meine Vertrautheit mit japanbezogener Terminologie, kulturellen Nuancen und Mediengattungen – kombiniert mit meiner Fähigkeit, selbstständig zu arbeiten, komplexe Stilrichtlinien zu befolgen und enge Fristen einzuhalten – macht mich zuversichtlich, dass ich hohe Standards in Bezug auf Qualität und Kohärenz gewährleisten kann.
Wenn Sie eine passionierte Übersetzerin suchen, sind Sie bei mir genau richtig.
Also kontaktieren Sie mich gerne :)
Ich habe einen BA in Japanologie und Germanistik und einen MA in Medienübersetzung.
Darüber hinaus habe ich einen Fachabschluss der JVTA.
Durch mein Studium habe ich umfangreiche praktische und theoretische Erfahrungen in den Bereichen Übersetzung, Untertitelung, Drehbuchübersetzung, Synchronisation, Post-Editing und Proofreading verschiedener Genres und Medientypen gesammelt.
Ich spreche Deutsch auf Muttersprachniveau, Englisch auf beinahe muttersprachlichem Niveau (C2) und Japanisch auf N1-Niveau – einschließlich Kansai-Dialekt.
Ich habe bereits mehrere Mangas für große deutsche Verlage übersetzt. Mein Spezialgebiet sind Shojo-Mangas.
Darüber hinaus arbeite ich für mehrere große Anime-Produzenten in Deutschland und international.
Ich war auch Teil eines LQA-Spieletestteams in Japan.
Über die JVTA arbeite ich u.a. an Übersetzungen, Untertiteln und Textkorrekturen verschiedener Mediengenres.
Außerdem arbeite ich manchmal ehrenamtlich bei Filmfestivals in Deutschland im Bereich Übersetzung und Untertitelung.
Ich habe über mehrere Zeiträume hinweg fast vier Jahre lang in Japan gelebt. Während dieser Zeit habe ich einerseits eine japanische Oberschule und zwei Universitäten besucht, und andererseits für mehrere Unternehmen gearbeitet.
Teilweise habe ich bei japanischen Familien gelebt und konnte nicht nur einen tiefen Eindruck von der Sprache, sondern auch von der Kultur, Geschichte, Tradition, Kulinarik, Dialekten und dem Alltag gewinnen.
So durfte ich Erfahrungen aus allen Lebensbereichen sammeln, die ich nun in meine Arbeit einfließen lassen kann.